с течением времени уровень открытости нашей страны к внешним сношениям также повышался, и в контексте развития глобализации к нему присоединились переводчики.но из - за того, что Языки Китая и русского языка сильно отличаются друг от друга, а выражения в разных контекстах и условиях отличаются друг от друга в десять тысяч, это создает большие трудности для перевода.Поэтому в процессе взаимного перевода необходимо обратить внимание на то, что изменить некоторые слова или части предложения оригинала, чтобы правильно передать оригинал. преобразование классов слов является одним из часто используемых методов.например, некоторые глаголы в китайском самовыражении употребляются в переводе на русский язык, прилагательные в некоторых выражениях русского языка переводятся на китайский язык с помощью наречий или глаголов, глаголы преобразуются в прилагательные, существительные преобразуются в глаголы и так далее.в данной статьи рассмотрены некоторые правила преобразования классов в процессе русского и китайского перевода, путем изучения причин преобразования классов, резюмировать некоторые закономерности преобразования классов, а также некоторые примеры, таким образом, освоить некоторые навыки перевода.<br>
正在翻译中..