L’article original relate la vie tragique de l’héroïne, Mariette, dans l’ordre chronologique. Son premier mari, un voisin aux cheveux blancs de 50 ans, l’a trompée pour qu’elle ait un bébé et l’a envoyée à son patron parisien, un philanthrope aux cheveux blancs. Puis tomba amoureux du neveu du philanthrope, et en même temps rencontré Adèle Burchoa, Julie Shawmon, Arsène Drouet, trois femmes poussiéreuse, jeunes et ignorantes d’elle, et vécut une vie dépravée depuis. Plus tard pensé à retourner à la vie de la femme ordinaire, et forcé à la pauvreté, ne peut continuer à tomber, jusqu’à ce qu’il meurt dans le lit d’hôpital. Cela reflète la dure vie des figures sociales de classe inférieure du XIXe siècle.<br>Certaines des structures de peine dans ce document sont très complexes. Et il s’agit de connaissances religieuses. De plus, cet article relate la vie au XIXe siècle. Par conséquent, avant la traduction, il est nécessaire de comprendre le contexte historique et les croyances religieuses de l’époque, afin de comprendre le sens de ce qu’ils veulent exprimer. Et selon le sens du contexte pour effectuer une traduction raisonnable. Dans le processus de préparation théorique et technique, j’utilise les méthodes de traduction italienne et de traduction littérale. Et de consulter les méthodes de recherche documentaire et l’analyse comparative des méthodes de recherche. Cet article analyse en détail les difficultés rencontrées dans les activités de traduction et met en avant les stratégies de traduction pertinentes pour résoudre le problème. Conçu pour être proche de l’expression originale prévue du personnage.
正在翻译中..