动物形象:“鹤”“鸥” 锡飞常近鹤:这是一个典故。梁时,僧侣宝志与白鹤道人都想隐居山中,二人皆有灵通,因此梁武帝令他们各用物记下他们要的地方的俄语翻译

动物形象:“鹤”“鸥” 锡飞常近鹤:这是一个典故。梁时,僧侣宝志与白鹤

动物形象:“鹤”“鸥” 锡飞常近鹤:这是一个典故。梁时,僧侣宝志与白鹤道人都想隐居山中,二人皆有灵通,因此梁武帝令他们各用物记下他们要的地方。道人放出鹤,志公则挥锡杖并飞入云中。当鹤飞至山时,锡杖已先立于山上。梁武帝以其各自停立之地让他们筑屋居住。 杯渡不惊鸥:这是画面上画的另一个典故。昔有高僧乘木杯渡水而来,于是称他为杯渡禅师。 此诗是杜甫游历时,在玄武禅师的屋壁上看到东晋大画家顾恺之的画,有感而发,为抒写其见闻感受题在墙上的一首著名诗篇。表达了诗人渴望归隐山林的思想。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (俄语) 1: [复制]
复制成功!
Животное изображение: «Журавль» «Чайка» <br>Си Фэй Чан Цзиньхэ: Это намек. В Лян Ши монах Баожи и даос Байхэ хотели спрятаться в горах, и оба обладали психическими способностями, поэтому Император Лян Ву приказал им использовать свои вещи, чтобы записывать, где они хотят. Даос выпустил журавль, и Чжигун взмахнул жестяным жезлом и полетел в облако. Когда журавль улетел на гору, оловянный прут впервые встал на гору. Император Лян Ву позволил им строить дома и жить в своих местах. Пересечение Кубка не пугает чаек: это еще один намек, нарисованный на экране. Раньше монах выходил из деревянной чашки, чтобы пересечь воду, поэтому его называли мастером по чашке дзен. <br>Это стихотворение - знаменитое стихотворение, написанное на стене Ду Фу, когда он увидел картину восточного художника Цзинь Гу Каичжи на стене мастера дзен-сюаньу. Выражает желание поэта вернуться в горы.
正在翻译中..
结果 (俄语) 2:[复制]
复制成功!
Изображение животного: "Кран" "Чайка"<br> Орань летит рядом с краном: Это аллюзия. Лян, монахи Баочжи и народ Байхэ Дао хотят спрятаться в горах, оба хорошо информированы, поэтому Лян Вуди попросил их использовать свои собственные вещи, чтобы записать свои места. Даосисты выпустили кран, а Чжигун помахал оголтелым тростником и влетел в облака. Когда кран полетел на гору, оранжевая трости стояла на горе первым. Лян Вуди использовал свои места для строительства домов для проживания. Кубок снобы: Это еще один аллюзия на картинку. Там когда-то высокий монах пить воду в деревянной чашке, поэтому он назвал его чашкой пересечения Дзен мастер.<br> Это стихотворение Ду Фу путешествия, в стене Мастер Баву Дзен, чтобы увидеть картину Восточного Джин да художника Гу Вэй, есть ощущение, для лирики своего опыта в стене известного стихотворения. Выражает желание поэта вернуться в горы и леса.
正在翻译中..
结果 (俄语) 3:[复制]
复制成功!
Animal image: "crane", "gull"<br>Xifei often approaches the crane: This is an allusion. In Liang Dynasty, both monks Baozhi and Taoist Baihe wanted to live in seclusion in the mountains, and both of them were smart. Therefore, Emperor Wu of Liang ordered them to write down the places they wanted. The Taoist released the crane, while the Zhigong waved the tin stick and flew into the cloud. When the crane flies to the mountain, the stick of tin stands on the mountain first. Emperor Wudi of the Liang Dynasty let them build houses and live in their respective places. Cup Du does not surprise Gull: This is another allusion drawn on the picture. Once upon a time, an eminent monk came here by taking a wooden cup to cross the water, so he was called the Zen master of cup crossing.<br>This poem is a famous poem written on the wall by Gu Kaizhi, a great painter of the Eastern Jin Dynasty, when Du Fu was traveling. It expresses the poet's desire to return to the mountains and forests.<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: