本文是关于法国文学作品的翻译实践报告。在该翻译实践报告中,译者通过分析词语的意思和对长句子的案例分析,围绕佘协斌的“对等原则”翻译理论为支撑的法语翻译

本文是关于法国文学作品的翻译实践报告。在该翻译实践报告中,译者通过分析

本文是关于法国文学作品的翻译实践报告。在该翻译实践报告中,译者通过分析词语的意思和对长句子的案例分析,围绕佘协斌的“对等原则”翻译理论为支撑材料,并结合翻译实践经验,探索翻译技巧及方法。该翻译项目源文选自《法国人自画像》——一部描述了法国19世纪社会各个阶层的生活现况等方面的百科全书。该项目选取的是其中的一章《无名女》。本翻译实践报告的内容主要包括三个部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目来源,项目意义以及报告结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文版本、原文分析。第三部分为质量控制,包括翻译难点归纳、译前的准备工作,翻译理论与方法的选择与简述以及案例分析。结尾部分为结论,包括总结翻译过程中获得的经验教训,感悟以及仍待解决的问题的总结。关键词:对等原则 翻译技巧 交际花
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (法语) 1: [复制]
复制成功!
Cet article est un rapport sur la pratique de la traduction d'œuvres littéraires françaises. Dans ce rapport de pratique de traduction, le traducteur explore les techniques et les méthodes de traduction en analysant le sens des mots et des études de cas de phrases longues, en se concentrant sur la théorie de la traduction de She Xiebin du «principe d'équivalence» en tant que supports, et en combinant l'expérience pratique de la traduction. <br>Le texte source de ce projet de traduction est choisi parmi "Autoportrait des Français", une encyclopédie décrivant la vie actuelle de différentes couches de la société française au XIXe siècle. Le projet a sélectionné un chapitre "Anonymous Girl". Le contenu de ce rapport sur les pratiques de traduction comprend principalement trois parties: la première est une introduction au projet de traduction, y compris la source du projet, la signification du projet et la structure du rapport. La deuxième partie est une introduction à l'arrière-plan original, y compris l'introduction de l'auteur, la version originale et l'analyse originale. La troisième partie est le contrôle de la qualité, y compris l'induction des difficultés de traduction, la préparation avant la traduction, la sélection et le briefing des théories et des méthodes de traduction, et l'analyse de cas. La partie finale est la conclusion, y compris un résumé de l'expérience et des leçons tirées du processus de traduction, des idées et des problèmes qui restent à résoudre. <br>Mots clés: principe d'équivalence, compétences en traduction, fleur communicative
正在翻译中..
结果 (法语) 2:[复制]
复制成功!
Cet article est un rapport pratique sur la traduction des Français littéraires. Dans ce rapport de pratique de la traduction, le traducteur explore les techniques et méthodes de traduction en analysant le sens des mots et l’analyse de cas des longues phrases, en se concentrant sur la théorie de traduction du « principe de réciprocité » de Yin Xiangbin, et en combinant l’expérience pratique de la traduction.<br>La source du projet de traduction est de Self-Portrait of the Français, une encyclopédie décrivant l’état actuel de la vie à tous les niveaux de la société Français au XIXe siècle. Le projet a sélectionné l’un des chapitres, « No Woman ». Le contenu de ce rapport de pratique de la traduction se compose principalement de trois parties, la première partie est l’introduction du projet de traduction, y compris la source du projet, l’importance du projet et la structure du rapport. La deuxième partie est l’introduction de fond du texte original, y compris l’introduction de l’auteur, la version originale, l’analyse originale. La troisième partie est le contrôle de la qualité, y compris l’induction des difficultés de traduction, la préparation avant la traduction, la sélection et la briefisation de la théorie et des méthodes de traduction, et les études de cas. La fin est une conclusion, y compris un résumé des leçons apprises dans le processus de traduction, des idées et des problèmes qui restent à résoudre.<br>Mots-clés: Reciprocity Principle Translation Skills Sociable Flower
正在翻译中..
结果 (法语) 3:[复制]
复制成功!
Cet article est un rapport pratique sur la traduction des œuvres littéraires françaises.Dans ce rapport de pratique de la traduction, le traducteur explore les compétences et les méthodes de traduction en analysant le sens des mots et en analysant les cas de phrases longues, en se concentrant sur la théorie de la traduction du « principe d'équivalence » de She xiebin et en combinant l'expérience pratique de la traduction.<br>Le projet de traduction est basé sur l'autoportrait des Français, une encyclopédie qui décrit les conditions de vie de toutes les couches de la société française au XIXe siècle.Le projet a choisi l'un de ses chapitres, the Unknown woman.La première partie est l'introduction du projet de traduction, y compris la source du projet, l'importance du projet et la structure du rapport.La deuxième partie présente le contexte du texte original, y compris l'introduction de l'auteur, la version originale et l'analyse du texte original.La troisième partie porte sur le contrôle de la qualité, y compris l'induction des difficultés de traduction, la préparation préalable à la traduction, le choix et la brève description des théories et des méthodes de traduction et l'analyse de cas.La dernière partie est la conclusion, y compris un résumé des expériences et des leçons tirées du processus de traduction, des perceptions et des problèmes non résolus.<br>Mots clés: principes d'équivalence compétences en traduction fleurs communicatives<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: