Cet article est un rapport pratique sur la traduction des Français littéraires. Dans ce rapport de pratique de la traduction, le traducteur explore les techniques et méthodes de traduction en analysant le sens des mots et l’analyse de cas des longues phrases, en se concentrant sur la théorie de traduction du « principe de réciprocité » de Yin Xiangbin, et en combinant l’expérience pratique de la traduction.<br>La source du projet de traduction est de Self-Portrait of the Français, une encyclopédie décrivant l’état actuel de la vie à tous les niveaux de la société Français au XIXe siècle. Le projet a sélectionné l’un des chapitres, « No Woman ». Le contenu de ce rapport de pratique de la traduction se compose principalement de trois parties, la première partie est l’introduction du projet de traduction, y compris la source du projet, l’importance du projet et la structure du rapport. La deuxième partie est l’introduction de fond du texte original, y compris l’introduction de l’auteur, la version originale, l’analyse originale. La troisième partie est le contrôle de la qualité, y compris l’induction des difficultés de traduction, la préparation avant la traduction, la sélection et la briefisation de la théorie et des méthodes de traduction, et les études de cas. La fin est une conclusion, y compris un résumé des leçons apprises dans le processus de traduction, des idées et des problèmes qui restent à résoudre.<br>Mots-clés: Reciprocity Principle Translation Skills Sociable Flower
正在翻译中..