The translation of prose, in addition to faithful, smooth, should also reproduce the style of the original. The translation can never achieve a completely equivalent style effect with the original, but should do its best to achieve a relative "approximate value", which is the core of functional equidistant theory. (Hu Hongxuan, 2013) functional equidistant in the equivalent includes four aspects: 1. vocabulary equivalent, 2. sentence equivalent, 3. chapter equivalent, 4. stylistic equivalem. However, the translator in the translation process has these four aspects of difficulties, such as the choice of words and idioms translation is appropriate, long difficult sentences and sentences with rhetorical techniques do not know how to deal with, and because their translation level is not high, do not know how to grasp the style of translation.
正在翻译中..