散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格.译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的“近似值”,这便是功能对等理的英语翻译

散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格.译文永远不能达到与原作

散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格.译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的“近似值”,这便是功能对等理论的核心所在。(胡宏芸,2013)功能对等中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。然而译者在翻译过程中都有这四个方面的困难,例如词的选择及成语的翻译是否恰当,长难句以及具有修辞手法的句子不知如何处理,而且由于自己的翻译水平不高,不知如何把握译文的风格。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
The translation of prose, in addition to being faithful and smooth, should also reproduce the style of the original. The translation can never achieve the style effect that is completely equivalent to the original, but it should do its best to achieve a relative "approximation", which is the functional equivalence theory Is at the heart of it. (Hu Hongyun, 2013) Equivalence in functional equivalence includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. chapter equivalence, 4. stylistic equivalence. However, the translator has difficulties in these four aspects in the translation process, such as the choice of words and the appropriateness of the translation of idioms, long and difficult sentences and sentences with rhetorical tactics. How to grasp the style of translation.
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
The translation of prose, in addition to faithful, smooth, should also reproduce the style of the original. The translation can never achieve a completely equivalent style effect with the original, but should do its best to achieve a relative "approximate value", which is the core of functional equidistant theory. (Hu Hongxuan, 2013) functional equidistant in the equivalent includes four aspects: 1. vocabulary equivalent, 2. sentence equivalent, 3. chapter equivalent, 4. stylistic equivalem. However, the translator in the translation process has these four aspects of difficulties, such as the choice of words and idioms translation is appropriate, long difficult sentences and sentences with rhetorical techniques do not know how to deal with, and because their translation level is not high, do not know how to grasp the style of translation.
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
The translation of prose should not only be faithful and smooth, but also reproduce the style of the original. The translation can never achieve the style effect of complete equivalence with the original, but it should try its best to achieve the relative "approximate value", which is the core of the theory of functional equivalence. (Hu Hongyun, 2013) functional equivalence includes four aspects: 1. Lexical equivalence, 2. Syntactic equivalence, 3. Textual equivalence, 4. Stylistic equivalence. However, there are four difficulties in the process of translation, such as the choice of words and the translation of idioms, how to deal with long and difficult sentences and sentences with rhetorical devices, and how to grasp the style of the translation due to their low level of translation.<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: