受自然环境、文化传统、民族心理、宗教信仰影响,不同的民族在对颜色的认知过程中产生了不同色彩意识。色彩符号一直是语言学家的关注焦点。从跨文化交的俄语翻译

受自然环境、文化传统、民族心理、宗教信仰影响,不同的民族在对颜色的认知

受自然环境、文化传统、民族心理、宗教信仰影响,不同的民族在对颜色的认知过程中产生了不同色彩意识。色彩符号一直是语言学家的关注焦点。从跨文化交际、外语学习及翻译角度考量,探究中俄两国是色彩意识的异同点及分析其背后的文化内涵具有重要意义。具体意义分为以下理论和实践两个方面:在理论层面,本文以认知语言学及隐喻理论为基础,从认知和文化两方面来探讨俄语和汉语中基本颜色词“红”“白”的隐喻相似性和差异性,分析颜色词的象征意义即色彩意识与民族心理密切的联系,挖掘不同民族文化的特点,是理论上对汉俄颜色语言对比分析方法、颜色词翻译思路及中俄跨文化交际学的丰富与发展。在实践层面,本课题将考虑到文化内涵及独特用法为汉俄色彩词互译提供翻译思路;为解决“非语言文化”教学尤其是包含民族文化的颜色词教学提供实践指导意义;为中俄跨文化交际提供新的启示与借鉴。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (俄语) 1: [复制]
复制成功!
По природной среде и культурные традиции, национальная психология, религиозное влияния, различные этнические группы имели различное чувство цвета в цвете познавательного процесса. Символ Цвет был в центре внимания лингвистов. Из кросса-культурной коммуникации, иностранный язык обучения и угловой перевода соображений, чтобы изучить сходства и различия между Россией и Китаем является культурной коннотацией и анализ за важностями цвета сознания. Конкретная теоретическое и практическое значение в следующих двух аспектах: <br>теоретический уровень, эта статья лингвистика и когнитивная метафора теория, как от когнитивного и культуры для изучения Условия российского и китайского Основные цвета «красный» и «белый» сходства и различия, анализ символического значения цвета слов сознания и национального колорита , который тесно связан с психическими метафор, и задействовать характеристики различных этнических культур, является сравнительный метод теоретического анализа, цветовые слова переводить идеи на китайском и русском языках и русском цветов Обогащение и развитие межкультурной коммуникации. <br>На практическом уровне, этот проект будет учитывать уникальные культурные коннотации и использование русских и китайские цветообозначений переводы обеспечивают перевод идей, чтобы решить учение «невербальные культур», особенно преподает слово содержит цвет национальной культуры , чтобы обеспечить практическое руководство, в Россию межкультурная коммуникация обеспечивает новое вдохновение и ссылки.
正在翻译中..
结果 (俄语) 2:[复制]
复制成功!
Под влиянием природной среды, культурных традиций, национальной психологии и религиозных убеждений, различные национальности имеют разное цветовое сознание в процессе познания цвета. Цветовые символы всегда были в центре внимания лингвистов. С точки зрения межкультурного общения, изучения иностранного языка и перевода, очень важно исследовать сходства и различия между Китаем и Россией в цветном сознании и анализировать культурный подтекст, стоящий за ними. Конкретное значение делится на следующие теоретические и практические аспекты:<br>На теоретическом уровне, основанном на когнитивной лингвистике и теории метафор, эта статья исследует метафорическое сходство и разницу основных цветовых слов «красный» и «белый» на русском и китайском языках, анализирует символическое значение цветных слов, то есть тесную связь между цветовым сознанием и национальной психологией, иисследует характеристики различных национальных культур. Теоретически это метод анализа контрастного анализа китайского и русского цветного языка, идея перевода цветовых слов и обогащения и развития межкультурного общения между Китаем и Россией.<br>На практическом уровне эта тема будет учитывать культурную коннотацию и уникальное использование для предоставления идеи перевода для взаимного перевода китайских и русских цветных слов, даст практическое руководство по решению вопроса преподавания «неязыковой культуры», особенно преподавания цветных слов, содержащих национальную культуру, а также даст новое вдохновение и ссылку на межкультурное общение между Китаем и Россией.
正在翻译中..
结果 (俄语) 3:[复制]
复制成功!
под влиянием природной среды, культурных традиций, национальной психологии, религиозных верований, различные этнические группы в процессе восприятия цвета формируют различные взгляды.Цветовые символы всегда были фокусом внимания лингвистов.с точки зрения межкультурной коммуникации, изучения иностранных языков и перевода, важно исследовать китай и россия как проявление цветового сознания на основе и анализа его культурных коннотаций.конкретное значение подразделяется на два аспекта теории и практики:<br>на теоретическом уровне, данная статья основана на когнитивной лингвистике и теории метафоры, с точки зрения познания и культуры изучать русский и китайский основные цвета слова "красный", "Белый" метафоры сходства и различия, анализ символического значения слова цвета, то есть цветовое сознание тесно связаны с национальной психологии,изучение особенностей различных национальных культур, теоретически китайский и русский язык сравнительного анализа методологии, цветовые слова перевода мысли, а также межкультурные коммуникации между китаем и россией богатые и развитие.<br>на практическом уровне, эта тема будет учитывать культурную коннотацию и уникальное использование для перевода китайских и российских слов на русский язык. практическое руководство по решению проблемы "невербальной культуры" преподавания, в частности, цветных слов, содержащих национальную культуру; новое откровение и заимствование межкультурной коммуникации между китаем и россией.<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: