For popular automobile science texts, the names of automobile brands, experts and some classic models are important terms that need attention in translation, and keeping their consistency is the basis for readers to read and understand smoothly. When translating these names, the translator refers to some famous automobile magazines and finds that when translating names, there are generally two translation methods. The first one is zero translation, that is, keeping the form of the word in the source language in the translation. This kind of practice is beneficial for readers to memorize this brand or a specific name, to feel the cultural impact of the source language to the greatest extent, and to improve the recognition and memory of the name. However, the disadvantages of doing so are also obvious, that is, it will cause readers' reading obstacles and improve the review rate of articles; Then the second translation method is "transliteration+literal translation" or "transliteration+free translation". The advantage of this method is that readers can read freely, but the disadvantage is that it is difficult for translators to find a uniform translation in dictionaries or parallel texts when translating to some relatively small companies or surnames, thus causing confusion of terms. However, when readers read the name in other articles, there may be too many translated versions, which may lead to cognitive ambiguity. In view of the advantages and disadvantages of the above two common translation methods, the translator has analyzed the specific problems in this translation practice and comprehensively applied these translation methods.
正在翻译中..