在奈达功能对等理论中提到的词汇意义的理论里,将词语的本身意义分为两种,一种是所指意义,其意义是指某一客观事物。某个思想概念的意义,是指各国不的德语翻译

在奈达功能对等理论中提到的词汇意义的理论里,将词语的本身意义分为两种,

在奈达功能对等理论中提到的词汇意义的理论里,将词语的本身意义分为两种,一种是所指意义,其意义是指某一客观事物。某个思想概念的意义,是指各国不同的文化上的含义,是文字客观所表达的字面上的意义,第二种是联想意义,是我们在使用文字是给其附加给文字的意义,指我们在面对不同状况不同情感时对所用文字的感情的反应。而本书对于词语运用灵活广泛,所以在我们翻译这本书时想要达到词语上面的功能对等,来完美的表达原书所表达的意思,就需要我们字字斟酌,对使用的每个词都反复推敲,深究动词,名词在句中的实际含义,令读者在于阅读时更有带入感。原译是克拉拉的喉咙被蜜蜂蛰伤了,原文中提到克拉拉精神状态很不好,她皮肤褶皱,还带有黑眼圈,被蛰伤后十分痛苦,如此简单直接翻译为被蜜蜂蛰伤,会显得苍白无力,让这段情节和小说的整体情节脱轨,失去紧张敢,所以我将蛰伤一词进行调整,翻译为刺伤,这样能把蜜蜂蛰人时的尖锐和克拉拉被蛰时的疼苦明显的表现出来,保证克拉拉的痛苦情绪传递到位,将克拉拉绝望之情渲染的更加生动准确。丰富了读者的阅读体验,更好的表达了奈达读者反应论中强调的主旨,让读者可以感受到原文章中所表达人物的状态。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (德语) 1: [复制]
复制成功!
In der Theorie der lexikalischen Bedeutung, die in Nidas funktionaler Äquivalenztheorie erwähnt wird, wird die Bedeutung von Wörtern selbst in zwei Arten unterteilt, eine ist die bezeichnete Bedeutung, und ihre Bedeutung bezieht sich auf eine objektive Sache. Die Bedeutung eines bestimmten Begriffs bezieht sich auf die unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen verschiedener Länder. Es ist die wörtliche Bedeutung, die durch die Wörter objektiv ausgedrückt wird. Die zweite ist die assoziative Bedeutung, die die Bedeutung ist, die wir den Wörtern beimessen, wenn wir sie verwenden. Wir antworten emotional auf die Worte, die wir verwenden, wenn wir in verschiedenen Situationen mit unterschiedlichen Emotionen konfrontiert werden. Die Verwendung von Wörtern in diesem Buch ist jedoch flexibel und umfassend. Wenn wir also dieses Buch übersetzen, müssen wir jedes Wort berücksichtigen und, wenn wir die funktionale Äquivalenz der Wörter erreichen und die im ursprünglichen Buch ausgedrückte Bedeutung perfekt ausdrücken wollen Achten Sie auf jedes Wort, das wir verwenden.Wörter werden sorgfältig überlegt, und die tatsächliche Bedeutung von Verben und Substantiven im Satz wird gründlich untersucht, wodurch sich die Leser beim Lesen stärker einbezogen fühlen. <br>Die ursprüngliche Übersetzung lautet, dass Claras Kehle von einer Biene gestochen wurde. Der ursprüngliche Text erwähnte, dass Clara in einem schlechten Geisteszustand war. Ihre Haut war faltig und sie hatte dunkle Ringe. Es war sehr schmerzhaft, nachdem sie gestochen wurde. So einfache und direkte Übersetzung von einer Biene gestochen wird, wird es blass und schwach erscheinen, was diese Handlung von der Gesamthandlung des Romans entgleisen lässt und an Spannung verliert, also habe ich das Wort Stachel angepasst und es mit Stachel übersetzt, um die Schärfe von Biene zu kombinieren sticht, wenn Clara erstochen wird. Der Schmerz des Stechens wird deutlich gezeigt, wodurch sichergestellt wird, dass Claras schmerzhafte Emotionen an Ort und Stelle übermittelt werden, und Claras Verzweiflung lebendiger und genauer wiedergegeben wird. Es bereichert das Leseerlebnis der Leser, bringt die in Nidas Leserreaktionstheorie betonten Themen besser zum Ausdruck und ermöglicht es den Lesern, den Zustand der im Originalartikel ausgedrückten Charaktere zu fühlen.
正在翻译中..
结果 (德语) 2:[复制]
复制成功!
In der Theorie der lexikalischen Bedeutung, die in Nidas Theorie der funktionalen Äquivalenz erwähnt wird, wird die inhärente Bedeutung von Wörtern in zwei Arten unterteilt: die referenzielle Bedeutung, die sich auf eine objektive Sache bezieht. Die Bedeutung eines bestimmten ideologischen Begriffs bezieht sich auf die kulturelle Bedeutung verschiedener Länder, die wörtliche Bedeutung, die objektiv durch Worte ausgedrückt wird, und die zweite Art ist assoziative Bedeutung, die ist die Bedeutung, die wir Wörtern beimessen, wenn wir sie verwenden. Es bezieht sich auf unsere emotionale Reaktion auf die Worte, die wir verwenden, wenn wir verschiedenen Situationen und Emotionen gegenüberstehen. Und dieses Buch hat eine flexible und umfangreiche Verwendung von Wörtern. Wenn wir dieses Buch übersetzen, müssen wir jedes verwendete Wort sorgfältig betrachten, in die tatsächliche Bedeutung von Verben und Substantiven in Sätzen eintauchen und die Leser beim Lesen immersiver machen, um funktionale Äquivalenz in Begriffen zu erreichen und perfekt die im Originalbuch ausgedrückte Bedeutung auszudrücken.<br>Die Originalübersetzung besagt, dass Claras Kehle von einer Biene gestochen wurde. Im Originaltext wird erwähnt, dass Claras geistiger Zustand sehr schlecht ist. Ihre Haut ist faltig, und sie hat schwarze Ringe unter den Augen. Nachdem sie gestochen wurde, ist sie sehr schmerzhaft. Wenn sie direkt als gestochen von einer Biene übersetzt wird, wird es blass und machtlos erscheinen, wodurch diese Handlung von der Gesamthandlung des Romans abweicht und Spannung verliert. Daher habe ich den Begriff "gestochen" angepasst, um es als "stechend" zu übersetzen. Dies kann die Schärfe des Bienenstichs und den Schmerz des Stiches von Clara deutlich demonstrieren, wodurch sichergestellt wird, dass Claras schmerzhafte Emotionen an Ort und Stelle übertragen werden und Claras Verzweiflung lebendiger und genauer wird. Bereicherte Leseerfahrung der Leser, drückte das Hauptthema besser aus, das in Nidas Leser-Antwort-Theorie betont wird, so dass Leser den Zustand der Charaktere fühlen können, der im Originalartikel ausgedrückt wurde.
正在翻译中..
结果 (德语) 3:[复制]
复制成功!
In der Theorie der Bedeutung der Wörter, die in der Funktionsgleichheitstheorie von Nida erwähnt wird, wird die Bedeutung des Wortes selbst in zwei Kategorien unterteilt, eine ist die Bedeutung, die sich auf eine objektive Sache bezieht. Die Bedeutung eines bestimmten Begriffs des Denkens bezieht sich auf die unterschiedlichen kulturellen Bedeutungen der Länder, die wörtliche Bedeutung des Wortes, die objektiv ausgedrückt wird, und die zweite ist die assoziative Bedeutung, die Bedeutung, die wir den Wörtern gegeben haben, wenn wir die Wörter verwenden, bezieht sich auf unsere Reaktion auf die Gefühle der Wörter, die wir verwenden, wenn wir mit unterschiedlichen Zuständen und unterschiedlichen Emotionen konfrontiert sind. Das Buch ist flexibel und umfassend für die Verwendung von Wörtern, so dass wir dieses Buch übersetzen wollen, um die Funktionsäquivalenz der Wörter zu erreichen, um die Bedeutung des ursprünglichen Buches perfekt auszudrücken, müssen wir die Wörter nachdenken, jedes verwendete Wort wiederholt nachdenken, das Verbot, die eigentliche Bedeutung des Substantials in den Sätzen zu studieren, so dass der Leser beim Lesen mehr Einfluss hat.<br>Die ursprüngliche Übersetzung ist, dass Clara Hals von einer Biene verwundet wurde, der ursprüngliche Text erwähnt, dass Clara in einem sehr schlechten Geisteszustand ist, ihre Haut falten, auch mit dunklen Augenringe, nachdem sie verletzt wurde sehr schmerzhaft, so einfach und direkt übersetzt, um von einer Biene verwundet zu werden, wird blass und machtlos erscheinen, lassen Sie diese Episode und die gesamte Handlung des Romans entgleichen, verlieren Sie die Spannung, so dass ich das Wort Verletzungen anpassen, um zu übersetzen, um die Schärfe der Bienen zu verletzen und Clara Schmerzen, wenn sie festgestellt werden, um sicherzustellen, dass Clara Schmerzgefühle an Ort übertragen, um Clara Verzweiflung präzise Die Leseerfahrung des Lesers wird bereichert und das Thema der Nida Reader-Reaktionstheorie besser zum Ausdruck gebracht, so dass der Leser den Zustand der in dem ursprünglichen Artikel zum Ausdruck gebrachten Charaktere spüren kann.
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: