Однако в некоторых случаях перевод не является Компенсационной стратегией, а частично - устным переводом. Просто применять тактику транслитерации, конечно, невозможно. Переводчики, очевидно, не учитывают Имплицитное значение этих географических названий и их особенности, и поэтому в переводе не освещаются такие аспекты, как состав, эффективность, особенности, историческое значение продуктов питания, и здесь можно попытаться использовать стратегию компенсации перевода для гармонизации звука, формы и значения.
正在翻译中..