Для того, чтобы завершить русский и китайский перевод различных материалов высокого качества, необходимо изогреться с разных точек зрения и различных объектов с теоретической и практической точки зрения на грамматические правила, воруговую структуру, семантические нормы и т.д. Поскольку китайский и русский языки сильно различаются, способ выражения и средства в разных контекстах и условиях, естественно, сильно различаются, что приводит к трудностям в понимании и выражении перевода. В связи с этим, в процессе российско-китайского перевода, некоторые языковые навыки и средства должны быть приняты для изменения некоторых словенных или предложений в оригинальном тексте, чтобы точно добыть правильную семантику оригинального языка, в то же время в соответствии с привычкой выражения языка перевода. Среди методов перевода между Россией и Хань, преобразование слов является одним из распространенных методов. Это включает в себя как преобразование слов для реальных слов, так и преобразование классов слов для виртуальных слов. В настоящем документе основное внимание уделяется анализу причин преобразования реальных слов в процессе перевода в Китайский язык, некоторых правил преобразования, правил преобразования и т.д., с тем чтобы точно завершить русский перевод различных языковых материалов.
正在翻译中..