Exegetical Analysis of the Text.<br>A. Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός (v. 22a)<br>Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός can be translated as 'the lamp of the body is the eye' (NAS, NKJ) or 'the light of the body is the eye' (KJV). The word ὁ ὀφθαλμός, 'the eye' in NT 100x (Matt 24x, Mark 7x, Luke 17x, John 18x, Rev 10x, Act 7x, 1Cor 5x, Rom 3x, 1John 3x, Gal 2x, Eph 1x, Heb 1x, 1Pet 1x, and 2Pet 1x) and Usually the word 'eye' (ophtalmós and sómma) in the New Testament is connected with a member of the body (Matt 5, 29; 18, 9; Mark 9, 47; 1Co 2, 9; 1Co 12, 16.17.21; 15, 52; Rev 1,7). Most of the weathers see 'eye' as a symbol or metaphor.5 As we see above, the word 'eye' is connected to 'the lamp of the body', so 'lamp of the body is eye'. What does it mean? ...
正在翻译中..