As for the standard of translation, with teleological adequacy (adequacy) rather than equivalent (equivalence) as the criteria for evaluating the translation. In the framework of the teleological theory, it refers to the adequacy of the translation to comply with the requirements of translation purposes, "in the process of translation translation selected to achieve the purpose of the sign objective-based." This is a dynamic concept of translation-related behavior. Equivalent means the target text and source text for a different cultural context but to achieve a similar communicative function. The equivalent of just one manifestation of adequacy, is to describe the translation of a static concept. From the above analysis, we learned that the principle of coherence and fidelity principle is not universally applicable, in the translation process, we should aim to principles and guided by the principles of loyalty, with the appropriate criteria for evaluating a translation. <br>With the traditional "concept of equivalence" Different, Germany teleological function is not focused on the original and asked whether a peer, but stressed that the translator during the translation to the intended function as a starting point, according to various contextual factors, to choose the best Approach. In other words, the translator of the translation strategies must be determined by the intended purpose or function of the translation, the so-called "The purpose of the law." Focus on the translation function at the same time, the theory while emphasizing translations readability in the target language environment, that "coherence rule", and Interlingual between the translation and the original continuity, that "faithful principle", but the latter two are It must be subordinated to the purpose principle.
正在翻译中..