至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符的英语翻译

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equiv

至于翻译的标准,目的论用充分性(adequacy)而非等值(equivalence)作为评价译文的标准。在目的论理论框架下,充分性指译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。这是一个与翻译行为相关的动态概念。等值指译语文本与源语文本出于不同的文化语境但实现了相似的交际功能。等值只是充分性的一种表现形式,是描述翻译结果的一个静态概念。从上述分析中我们了解到,连贯性原则和忠实性原则并不是普遍适用的,在翻译过程中我们应以目的原则和忠诚原则为指导,用合适作为评价译文的标准。与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。在注重译文功能的同时,该理论同时强调译文在译语环境中的可读性,即“连贯法则”,以及译文与原文之间的语际连贯,即“忠实原则”,但后两者都必须服从于目的原则。
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (英语) 1: [复制]
复制成功!
As for the standard of translation, with teleological adequacy (adequacy) rather than equivalent (equivalence) as the criteria for evaluating the translation. In the framework of the teleological theory, it refers to the adequacy of the translation to comply with the requirements of translation purposes, "in the process of translation translation selected to achieve the purpose of the sign objective-based." This is a dynamic concept of translation-related behavior. Equivalent means the target text and source text for a different cultural context but to achieve a similar communicative function. The equivalent of just one manifestation of adequacy, is to describe the translation of a static concept. From the above analysis, we learned that the principle of coherence and fidelity principle is not universally applicable, in the translation process, we should aim to principles and guided by the principles of loyalty, with the appropriate criteria for evaluating a translation. <br>With the traditional "concept of equivalence" Different, Germany teleological function is not focused on the original and asked whether a peer, but stressed that the translator during the translation to the intended function as a starting point, according to various contextual factors, to choose the best Approach. In other words, the translator of the translation strategies must be determined by the intended purpose or function of the translation, the so-called "The purpose of the law." Focus on the translation function at the same time, the theory while emphasizing translations readability in the target language environment, that "coherence rule", and Interlingual between the translation and the original continuity, that "faithful principle", but the latter two are It must be subordinated to the purpose principle.
正在翻译中..
结果 (英语) 2:[复制]
复制成功!
As for the criteria for translation, the theory of purpose uses adequacy rather than equivalence as the criterion for evaluating translations. Under the framework of the theory of purpose, adequacy means that the translation should meet the requirements of the translation purpose, and "choose the symbol to achieve the purpose of translation on the basis of goal in the process of translation". This is a dynamic concept related to translation behavior. Equivalent value refers to the translation of the language and the source language text for different cultural contexts but the realization of similar communicative functions. Equidistant value is only a form of fullness and a static concept that describes the results of translation. From the above analysis, we understand that the principle of consistency and loyalty are not universally applicable, in the translation process we should be guided by the principle of purpose and loyalty, using appropriate as the standard for evaluating the translation.<br>Unlike the traditional "equidistant view", the German functional purpose theory focuses not on whether the translation is equivalent to the original text, but on the translator's intention in the translation process to take the expected function of the translation as the starting point, according to various context factors, choose the best treatment method. In other words, the translator's translation strategy must be determined by the intended purpose or function of the translation, the so-called "law of purpose". While focusing on the function of translation, the theory emphasizes the readability of the translation in the translation environment, that is, the "law of coherence" and the interlingual coherence between the translation and the original text, that is, the "principle of loyalty", but the latter both must be subordinated to the principle of purpose.
正在翻译中..
结果 (英语) 3:[复制]
复制成功!
As for the criteria of translation, the skopos theory uses adequacy rather than equivalence as the criteria for evaluating translation. Under the framework of Skopos theory, sufficiency means that the target text should meet the requirements of the translation purpose, and "in the process of translation, the symbols to achieve the translation purpose should be selected on the basis of the target". This is a dynamic concept related to translation behavior. Equivalence refers to the fact that the translated text and the source text have achieved similar communicative functions in different cultural contexts. Equivalence is only a form of sufficiency and a static concept to describe translation results. From the above analysis, we can see that the principles of coherence and faithfulness are not universally applicable. In the process of translation, we should take the principles of purpose and faithfulness as the guidance and use appropriateness as the criteria for evaluating the translation.<br>Different from the traditional concept of equivalence, German functional Skopos focuses not on the equivalence between the translation and the original, but on the translator's choice of the best way to deal with it according to the expected function of the translation. In other words, the translator's translation strategy must be determined by the intended purpose or function of the translation, that is, the so-called "purpose principle". While paying attention to the function of translation, the theory also emphasizes the readability of translation in the context of the target language, that is, the rule of coherence, and the interlingual coherence between the target language and the original language, that is, the principle of faithfulness.
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: